- Medico-legal expert reports
- Personal Injury Claims
- Medical examinations
- Medical appointments
- Medical procedures
- Insurance claims
- Forensic and Expert Evidence
Polish Translator, Trainer & Consultant
Specialist Legal Interpreting & Translation Services
Polish Translator, Trainer & Consultant
Specialist Legal Interpreting & Translation Services
Just as watching Law and Order does not make one a good lawyer, speaking two languages does not make one a good interpreter or translator. If you deal with clients who do not speak English fluently, the only way you can ensure compliance with legal requirements is by hiring a qualified professional like myself.
My clients know that using a qualified interpreter or translator not only saves time and avoids costly mistakes. It also demonstrates professionalism, which can help them stand out in a competitive legal market.
I offer expert legal interpretation, in person and online, suited for various legal processes like court hearings, client meetings, mediations, arbitrations, disciplinary proceedings or Health & Safety trainings. Specialising in family, criminal, and immigration law, I guarantee precise interpretation of intricate legal terms and ideas. Remote interpretation happens through different platforms, like Zoom or Teams, ensuring confidentiality and seamless conversation. In addition, I provide prior interpretation meetings to understand client requirements and get ready effectively.
Offering professional translation services, I handle many legal documents. These include agreements, court bundles, witness statements, and medico-legal expert reports. I'm skilled in legal language, in both English and Polish. My goal? Accurate translations that keep the original meaning and tone. I focus on precision, confidentiality, and legal standards. Need a document proofread or edited? I can do that too, ensuring translations are smooth and without errors. Polish authorities need certified, or "Sworn," translations? I've got that covered.
I have been working as a CI, DPSI Law & DipTrans tutor for DPSI Online as I feel that their courses truly prepare students, both academically but also practically, to start their own career. I act as a Language Consultant for courses provided by the Middlesex University London. Additionally, I provide one-to-one bespoke tuition and coaching for those who wish to progress through their journey to become proficient professionals.
As a bilingual expert in Polish and English, I offer cultural consulting services such as:
Cross-cultural Training: Creating workshops aimed at bridging cultural gaps, encouraging understanding, and boosting cooperation.
Note: These are guide prices only and must be confirmed on a case-by-case basis. Prices do not include accommodation and transport costs. VAT not applicable.
All prices for translation are calculated per 1000 words. These are guide prices and only apply to non-specialist texts. There is a minimum charge of £40. Some certified translations attract a fixed fee. VAT not applicable.
I offer Legal Aid Interpreter / Translator (Expert) Fees for legally aided clients.
2h minimum charge applies
Travel time: 2/3 of the hourly rate for interpreting
Mileage: 45 pence per mile
2h minimum charge applies
Travel time: 1/2 of the hourly rate for interpreting
Mileage: 45 pence per mile
The Guidance on Remuneration of Expert Witnesses (6.20 -6.22) confirms that a rate of £100 per 1,000 words is considered reasonable for translation as this is the rate that prior authority would not be required.
According to the Civil Finance Electronic Handbook, no cancellation fee will be payable if the expert is cancelled more than 72 hours before a hearing.
Find me on Linguist Directory, their mission is to help match people who use language services with qualified and experienced…
Quality e-learning and distance / in-house courses for public service professionals who work with interpreters. I had the pleasure to…
My presentation prepared on behalf of DPSI Online on how to enter the interpreting profession and how to progress through it.
Interested in starting your own entrepreneurial journey in language education but unsure what to expect?’ – An Interview for Go Solo…
Jestem tłumaczem przysięgłym posiadającym pełne uprawnienia do wykonywania tego zawodu w Wielkiej Brytanii i Polsce.
Tłumaczeniem zajmuję się od ponad 15 lat. Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych oraz medycznych i posiadam następujące kwalifikacje:
- Dyplom tłumacza ustnego na potrzeby służb publicznych – Prawo (Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) – English Law).
- Dyplom tłumacza pisemnego (IoLET Level 7 Diploma in Translation).
- Dyplom tłumacza ustnego na potrzeby służb publicznych (Zdrowie) (Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) – Health).
- Certyfikat tłumacza środowiskowego (Community Interpreting Level 3).
Ponadto ukończyłam studia magisterskie w Anglii i w Polsce dwukrotnie uzyskawszy tytuł magistra.
Od kilku lat przygotowuję studentów do egzaminów DPSI English Law, DipTrans z języka angielskiego na język polski jak i z polskiego na angielski, prowadzę intensywne kursy z tłumaczeń społecznościowych oraz jestem egzaminatorem podczas takich kursów. Jednocześnie nadal pracuję w zawodzie tłumacząc dla służb publicznych i klientów prywatnych na terenie Anglii.
Zgodnie z polską Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, zostałam wpisana do rejestru tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości RP pod numerem TP/12/21.
Wykonywane przeze mnie tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) są uznawane przez wszystkie instytucje w Wielkiej Brytanii, w Polsce i na świecie.
Wykonuję pisemne tłumaczenia poświadczone (pot. przysięgłe, uwierzytelnione, certyfikowane). Zapewniam wysoką jakość tłumaczenia, terminową realizację zleceń oraz absolutną poufność dokumentów. Ponieważ praca tłumacza wiąże się z dużą odpowiedzialnością, posiadam dobrowolne ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej zawodowej.
Jako tłumacz przysięgły i ustny języka angielskiego z ponad 15-letnim doświadczeniem posiadam kwalifikacje uprawniające mnie do wykonywania zawodu tłumacza ustnego i pisemnego zarówno na terenie UK jak i w Polsce. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu i posiadanym umiejętnościom, pomogę porozumieć się w wielu sytuacjach.
Tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) wymagają wszystkie dokumenty przeznaczone na użytek obrotu prawnego w Polsce.
Zgodnie z polską Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, zostałam wpisana do rejestru tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości RP pod numerem TP/12/21.
Biorąc pod uwagę konieczność dojazdu tłumacza do pracy, a także czas na przygotowanie się do realizacji zlecenia, z zasady minimalny czas zamówienia wynosi 2 godziny (130 GBP). Jeżeli czas tłumaczenia jest bardzo krótki (np. półgodzinna rozmowa telefoniczna), opłata pobierana jest jak za dwie godziny pracy, czyli 130 GBP.
W przypadku tłumaczenia poniżej 250 słów źródłowych opłata minimalna wynosi 45 GBP.
Dla niektórych dokumentów obowiązuje stała cena, szczegółowe informacje znajdują się poniżej.
Zachęcam do przesłania tekstu do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.
Dokumenty polskie:
Dokumenty brytyjskie:
Oprócz usług tłumaczeniowych oferuję pomoc w wypełnianiu formularzy o zasiłki. Koszt takiej usługi to 65 GBP o ile nie zaznaczono inaczej. Pomagam w wypełnianiu między innymi poniższych formularzy:
Wykonanie telefonu, załatwienie sprawy przez Internet, napisanie pisma – 45 GBP
Klotski Translations Ltd. is registered in England & Wales (Company no. 13081512). Our registered address is Pynes Hill Business Centre, Pynes Hill, Exeter, EX2 5JL.
Copyright © 2024 Klotski Translations Ltd. | Made by: Łukasz Tyczkowski